KnoWhy #774 | Enero 23, 2025

¿Por qué Charles Anthon comparó los caracteres que le mostraron con muchas lenguas?

Publicación aportada por

 

Scripture Central

Detalle de "Remembering Nauvoo and Impressions of a Prophet" (Recuerdos de Nauvoo e impresiones del profeta) por John Luke
Detalle de "Remembering Nauvoo and Impressions of a Prophet" (Recuerdos de Nauvoo e impresiones del profeta) por John Luke

"El profesor Anthon manifestó que la traducción era correcta y más exacta que cualquiera otra que hasta entonces había visto del idioma egipcio. Luego le enseñé los que aún no estaban traducidos, y me dijo que eran egipcios, caldeos, asirios y árabes, y que eran caracteres genuinos". José Smith—Historia 1:64

El conocimiento

Durante el invierno de 1828, Martin Harris viajó a la ciudad de Nueva York con un conjunto de caracteres que José Smith había copiado de las planchas de oro recibidas del ángel Moroni. Después de reunirse inicialmente con Luthar Bradish en Albany y con el Dr. Samuel L. Mitchill, Martin fue remitido al profesor Charles Anthon de la Universidad de Columbia1. Según el relato de Martin Harris, después de que Anthon vio los caracteres de las planchas, declaró que algunos estaban correctamente traducidos "del idioma egipcio" y que otros caracteres no traducidos eran "egipcios, caldeos, asirios y árabes; y dijo que eran caracteres genuinos" (José Smith-Historia 1:64).

Basándose en estas declaraciones, John S. Thompson ha propuesto que Martin mostró dos conjuntos de caracteres a Anthon: "Una escritura que Anthon identificó simplemente como egipcia y otra escritura que contenía caracteres de un origen menos preciso"2. La primera, claramente identificada como egipcia, procedería de las planchas menores de Nefi, mientras que la segunda, que a Anthon le costó más identificar, contenía "los caracteres que entre nosotros se llaman egipcio reformado" que Mormón y Moroni utilizaron mil años después (Mormón 9:32).

Thompson menciona que "dado que Nefi y Jacob vivieron alrededor de mil años antes que Mormón y Moroni", "el idioma y los caracteres de este pequeño registro no habría sido el 'egipcio reformado' alterado que usaron Mormón y Moroni. Más bien, Nefi dice claramente a sus lectores que escribió usando 'el idioma de los egipcios' (1 Nefi 1:2), una lengua que su padre Lehi sabía leer y había enseñado a sus hijos (Mosíah 1:4)"3. Por lo tanto, los caracteres de todas las planchas podrían haber sido tomados como muestra y copiados para el manuscrito que Martin llevó a Anthon4.

Un indicio de que Anthon sí identificó a algunos caracteres como egipcios reales procede de W. W. Phelps. Cuando Phelps investigaba la Iglesia, escribió una carta que contiene información que probablemente le proporcionó el propio Martin Harris. En esta carta, Phelps afirmaba que Anthon "declaró que [los caracteres] de una antigua taquigrafía egipcia"5. Esta frase probablemente reflejaba algo que un erudito le había dicho realmente a Martin. En el Diccionario clásico de Anthon, éste citaba varias obras que describían el egipcio hierático como una taquigrafía, o taquigrafía abreviada, de los jeroglíficos egipcios. El propio Anthon describió el hierático como "imitaciones corridas o abreviaturas de los jeroglíficos correspondientes" 6 Más tarde, Oliver Cowdery también comparó los caracteres del Libro de Mormón con los caracteres hieráticos de los papiros egipcios que José compró a Michael Chandler, lo que también podría indicar que en las planchas apareció alguna forma de hierático7.

Manuscrito

Fuente del Libro de Mormón

La interpretación de Anthon

TRANSCRIPCIÓN 1:

Planchas menores, "el idioma de los egipcios" (1 Nefi 1:2)

Egipcio

TRANSCRIPCIÓN 2:

Planchas mayores; "egipcio reformado" (Mormón 9:32)

Egipcio, asirio, caldeo, árabe

Aunque esto explicaría cómo Anthon fue capaz de identificar algunos caracteres junto con su traducción, no fue capaz de identificarlos todos y aparentemente los comparó con "egipcio, caldeo, asirio y árabe". Esta lista de lenguas, aparentemente inconexas, puede parecer inicialmente extraña a los lectores del Libro de Mormón. Sin embargo, es poco probable que José Smith o sus asociados supieran en qué idioma estaban escritas las planchas antes de la visita de Martin a Anthon, ya que, como han observado Michael Hubbard MacKay y Gerrit J. Drikmaat, "el ángel Moroni . . . aparentemente no le explicó a José que el registro estaba escrito en egipcio reformado. Ninguno de los registros que describen la visita de Moroni afirman que éste le hablara a José sobre el idioma"8.

En el propio registro, Moroni también informa a los lectores de que "ningún otro pueblo conoce nuestra lengua", lo que probablemente contribuyó a la aparente confusión de Anthon (Mormón 9:34). Según Thompson, esto sugiere que "ni siquiera un egipcio antiguo habría entendido su idioma a pesar del nombre que se le dio"9. Por lo tanto, deberíamos esperar que eruditos como Anthon naturalmente hubieran tenido dificultades para tratar de determinar el origen de las escrituras que se le mostraron, especialmente en una época en la que la egiptología aún se estaba desarrollando como campo de estudio10. Además, si bien los idiomas de su lista pueden parecer inicialmente no relacionados, la evaluación de Anthon en realidad puede tener sentido por varias razones cuando se considera en su contexto completo.

En primer lugar, Anthon mencionó el caldeo como una de las lenguas representadas por los caracteres. En la década de 1820, el nombre "caldeo" no se refería a la escritura cuneiforme babilónica, como algunos podrían suponer, sino a lo que los eruditos denominan actualmente "arameo"11. Tras el cautiverio babilónico, la escritura aramea también se utilizó para escribir hebreo. Esta denominación, por tanto, también podría arrojar luz sobre otras afirmaciones relativas a la visita de Harris a Anthon.

Por ejemplo, William Smith recordó más tarde lo que había oído sobre esta reunión, presumiblemente de su hermano José o del propio Martin. En la versión de William, Anthon "dijo que los caracteres eran hebreo antiguo corrompido, y que el idioma era hebreo degenerado con una mezcla de egipcio"12. Es interesante que, incluso en sus negaciones, Anthon admitió que algunos de los caracteres parecían "imitaciones toscas del hebreo", o letras hebreas "más o menos distorsionadas"13. Este elemento hebreo era probablemente la escritura caldeaica/aramea a la que se refería Martin14.

Además, no es probable que el asirio al que se refiere Harris fuera la lengua de la antigua Asiria (el acadio no se descifró hasta mediados del siglo XIX). Parece más probable que Anthon se refiriera al siríaco, una lengua emparentada con el arameo que empezaron a utilizar los primeros cristianos hacia el siglo I d. C. Esta posibilidad se ve reforzada por una entrevista con Martin en la que describe las cuatro lenguas como "árabe, caldeo, siríaco y egipcio"15.

Aunque el siríaco, una escritura desarrollada mucho después de que Nefi abandonara Jerusalén, no aparecía en las planchas, los eruditos del siglo XIX con los que Anthon estaba familiarizado, sí comparaban tanto el siríaco como el árabe con una forma de egipcio demótico. Por ejemplo, una obra citada por Anthon en su propio Diccionario clásico, afirmaba que los ejemplos de demótico diferían significativamente de la forma jeroglífica y se asemejaban más a "los antiguos caracteres árabes o siríacos con los que guardan, a primera vista, un parecido considerable"16.

A veces se ha confundido una copia que se conserva de la escritura del Libro de Mormón conocida como el “Caractors document” (documentos de los caracteres) con la transcripción mostrada a Anthon. En realidad fue copiada por John Whitmer en algún momento posterior desconocido, pero puede reflejar algunos de los caracteres mostrados a Anthon en 182817. Curiosamente, dos egiptólogos del siglo XX, William Hayes y Richard A. Parker, analizaron independientemente este documento y creyeron que la escritura podría derivar de alguna forma de demótico o hierático18. Además, Hugh Nibley vio un sorprendente parecido entre el "documento de los caracteres" y la cursiva meroítica, "una escritura adaptada (o 'reformada') a partir del demótico para escribir la lengua no egipcia que se hablaba antiguamente en Sudán"19.

El porqué

En última instancia, la mención de estas cuatro lenguas juntas habría sido un detalle extraño para dos granjeros de Nueva York, José Smith y Martin Harris, que se les hubiera ocurrido a ellos solos. Esto habría sido especialmente extraño ya que el propio Libro de Mormón solo menciona una de estos idiomas. Otros detalles, como que el texto estuviera escrito en "egipcio reformado", también serían difíciles de imaginar para Smith y Harris por su cuenta.

En cambio, ninguno de estos detalles resultaría en absoluto extraño o fuera de lugar para un académico como Charles Anthon, inmerso en la erudición de su época. Si Martin Harris le hubiera mostrado caracteres copiados de una escritura egipcia reformada, no sería sorprendente ver a Anthon esforzarse por determinar la procedencia exacta de la escritura y exponer algunas posibilidades de alfabetos que se parecieran a lo que veía. De hecho, la presencia del siríaco (asirio) junto al árabe y el egipcio demostraría la dificultad a la que se enfrentó Anthon para comprometerse con una lengua. Esto también podría haber motivado su posterior deseo de ver él mismo el documento fuente, como afirmó Martin Harris.

Neal Rappleye observó: "Los idiomas que Martin recuerda que mencionó Anthon ... sugieren que alguien con formación académica en lenguas antiguas vio un parecido tanto con la escritura hebrea como con la egipcia (demótica y hierática)"20. Este detalle concuerda con las propias afirmaciones del Libro de Mormón de estar escrito en un egipcio reformado, posiblemente con alguna influencia del hebreo reformado.

Todo esto sugiere que José Smith copió caracteres de una fuente real y antigua. Luego pudo traducir esa fuente, escrita en un idioma desconocido, por el don y el poder de Dios y publicarla como el Libro de Mormón.

Otras lecturas
Notas al pie de página
Perla de Gran Precio
José Smith—Historia
José Smith
Martin Harris
Charles Anthon
Idioma - egipcio
Idioma - egipcio reformado
W. W. Phelps
Idioma - arameo
Idioma - hebreo
Idioma - Sirio
Idioma - árabe