Evidencia #476 | Enero 8, 2025
"Y" como disyuntiva
Publicación aportada por
Scripture Central

Resumen
En el Libro de Mormón, la palabra "y" se usa ocasionalmente donde se espera una disyuntiva, lo que sugiere una traducción más literal de un idioma similar al hebreo.En la gramática inglesa, la palabra but [pero] se usa a menudo como una conjunción disyuntiva, que muestra contraste u oposición entre dos ideas. Se diferencia de la palabra and [y], una conjunción conjuntiva que combina ideas separadas. Curiosamente, esta distinción no se encuentra en todos los idiomas, especialmente en los semíticos.

Donald W. Parry ha señalado que en "el hebreo bíblico, la letra waw puede servir como conjunción o como disyuntiva, dependiendo del contexto"1. Por lo tanto, podría traducirse como "and" [y] o "but" [pero]. Por ello, al traducir el Antiguo Testamento al inglés, los traductores suelen utilizar cualquiera de las dos conjunciones para adaptarse al contexto adecuado. Por ejemplo, en Proverbios 10:1, al contrastar un buen hijo con un hijo necio, el lexema waw se traduce como el disyuntivo pero: "El hijo sabio alegra al padre, pero (waw) el hijo necio es la tristeza de su madre".
Disyuntivas en el Libro de Mormón
En el Libro de Mormón, la palabra y no siempre se adhiere a las reglas estándar de la gramática inglesa. Como señaló Parry, "a veces en el Libro de Mormón se utiliza y donde se espera un pero"2. Así, en lugar de servir como conjuntiva, y parece servir ocasionalmente como una disyuntiva. En la edición actual (2013) del Libro de Mormón hay al menos dos casos en los que parece ser así:
- Al grado que guardéis mis mandamientos, prosperaréis en el país; y si no guardáis mis mandamientos, seréis desechados de mi presencia. (2 Nefi 4:4)
- [N]ada hay, que sea bueno, que no venga del Señor; y lo que es malo viene del diablo. (Omni 1:25)
En ambos casos, se contraponen dos ideas. Como tal, "pero se leería más naturalmente que y en inglés convencional"3. Los primeros manuscritos y ediciones del Libro de Mormón contienen ejemplos adicionales en los que y parece haber sido utilizado como un marcador disyuntivo, pero posteriormente se cambió al pero esperado. Considere lo siguiente:
- "No hubo contiendas ni guerras en la tierra de Zarahemla; y el pueblo fue afligido" (Alma 4:1–2; Manuscrito de la imprenta). En la edición de 1837 publicada en Kirtland, el y se cambió a un pero4
- "Y les preguntaron acerca de muchas palabras, y no les respondieron nada" (Alma 14:18; Manuscrito de la imprenta). Cuando se publicó el Libro de Mormón en 1830, el y se cambió a un pero5
- "He aquí nuestras armas de guerra; te las entregaremos, y no nos permitiremos haceros juramento" (Alma 44:8). El y se cambió a pero en la edición de 19206.
Vale la pena mencionar otro pasaje, que, en este caso, involucra el uso de y donde uno podría esperar pero. 3 Nefi 12:22 dice: "Y cualquiera que diga a su hermano: Raca, quedará expuesto al concilio; y el que le diga: Insensato, estará en peligro del fuego del infierno". En contraste, el versículo correspondiente en Mateo 5:22 tiene pero en lugar de y. De acuerdo con Royal Skousen, "No hay inversión de polaridad en el sentido llano del pasaje, ni en la traducción a Inglés ni en el griego original. En griego, ambas oraciones usan la misma partícula conjuntiva, la forma clítica para de, que se puede traducir como ‘y’ o ‘pero’. Curiosamente, algunas de las Biblias en inglés que precedieron a la versión Rey Santiago tenían y para ambas conjunciones aquí [al igual que el manuscrito de la imprenta]"7.

Conclusión
En varios casos, y parece emplearse como un elemento disyuntivo en el Libro de Mormón. Aunque algunos ejemplos se eliminaron posteriormente del texto para que tuvieran más sentido en inglés, otros permanecen. Si bien estas características podrían haber sido producto de errores de dictado o transcripción, también podrían reflejar los textos fuente subyacentes del Libro de Mormón, que probablemente no habría distinguido entre pero o y. Como observó Parry, "tales ejemplos son indicativos de una traducción literal de un texto similar al hebreo, en lugar de una traducción fluida e idiomática al inglés"8. La presencia de muchos otros rasgos similares al hebreo en el Libro de Mormón aumenta la probabilidad de que estos usos disyuntivos de y se deriven de una antigua fuente semítica9.
Donald W. Parry, Preserved in Translation: Hebrew and Other Ancient Literary Forms in the Book of Mormon (Religious Studies Center, Brigham Young University; Deseret Book, 2020), 115–117.
Royal Skousen, Grammatical Variation, parte 1 de The History of the Text of the Book of Mormon, volumen 3 de The Critical Text of the Book of Mormon (FARMS; BYU Studies, 2016), 192–195.
David E. Bokovoy y John A. Tvedtnes, Testaments: Links between the Book of Mormon and the Hebrew Bible (Heritage Press, 2003), 221–222.
- 1. Donald W. Parry, Preserved in Translation: Hebrew and Other Ancient Literary Forms in the Book of Mormon (Religious Studies Center, Brigham Young University; Deseret Book, 2020), 115; véase también David E. Bokovoy y John A. Tvedtnes, Testaments: Links between the Book of Mormon and the Hebrew Bible (Heritage Press, 2003), 221.
- 2. Parry, Preserved in Translation, 115.
- 3. Parry, Preserved in Translation, 116.
- 4. Royal Skousen, Grammatical Variation, parte 1 de The History of the Text of the Book of Mormon, volumen 3 de The Critical Text of the Book of Mormon (FARMS; BYU Studies, 2016), 194.
- 5. Parry, Preserved in Translation, 193.
- 6. Véase Skousen con Carmack, Grammatical Variation, 195.
- 7. Skousen con Carmack, Grammatical Variation, 193–194.
- 8. Parry, Preserved in Translation, 115.
- 9. Véase Parry, Preserved in Translation.