Evidencia #362 | Agosto 9, 2022

Lenguaje bíblico

Publicación aportada por

 

Scripture Central

Resumen

El amplio uso del lenguaje bíblico en el Libro de Mormón [en inglés] probablemente estaba más allá de la habilidad de José Smith para elaborarlo en 1829, lo cual sugiere que su traducción al inglés fue revelada por el don y el poder de Dios.

En una publicación de 2018 titulada The Nature of the Original Language, Royal Skousen identificó numerosos casos de lenguaje bíblico arcaico, incluyendo el vocabulario (66 casos), frases (41 casos) y expresiones (26 casos), utilizados a lo largo del Libro de Mormón1. Estos hallazgos complementan un creciente número de estudios que demuestran que gran parte del lenguaje del Libro de Mormón se había vuelto raro, no estándar u obsoleto en los días de José Smith, lo que indica que su traducción al inglés fue revelada a José Smith palabra por palabra2. A continuación se presentan algunos ejemplos de vocabulario y frases bíblicas en el Libro de Mormón, seguidos de una breve discusión sobre su uso de expresiones bíblicas.

Vocabulario bíblico

Prolong [traducido como prolongar o aplazar]

Por lo general, cuando el Libro de Mormón usa la palabra prolongar, [y en ocasiones "aplazar", en español] adquiere su significado esperado en el inglés [y español] moderno: "extender"3. Sin embargo, en dos pasajes, 2 Nefi 23:22 y Mosíah 21:35 [en español emplea la palabra "aplazaron"], prolongar parece tener el significado arcaico de "retrasar, posponer, aplazar", como se identifica en la definición 2 del Oxford English Dictionary (OED por sus siglas)4.

Si bien el pasaje de 2 Nefi 23:33 cita Isaías 13:22, el uso de aplazar [en español] en Mosíah 21:35 es original del registro nefita: "Estaban deseosos de ser bautizados como atestación y testimonio de que estaban dispuestos a servir a Dios con todo su corazón; no obstante, aplazaron [es decir, 'demoraron, pospusieron, postergaron'] la ocasión; y más adelante se dará el relato de su bautismo"5. Además de su presencia en Isaías 13:22, este uso arcaico se encuentra dos veces en los escritos de Ezequiel (Ezequiel 12:25, 28) [en español encontramos la expresión "tardar más"]. Por lo tanto, su uso en textos bíblicos es bastante raro.

En relación con Mosíah 21:35, Limhi y su pueblo finalmente escapan a Zarahemla, donde encuentran poseedores del sacerdocio con autoridad para bautizarlos. Pintura de Steven Lloyd Neal. 

Un par de ejemplos de la definición arcaica de prolong en el OED provienen del siglo XVIII, pero la mayoría proviene del inglés moderno temprano (que va desde 1425 a 1681)6. En su búsqueda de este uso, Stanford Carmack encontró tres ejemplos más del siglo XVII, así como uno de 1738, proporcionando evidencia adicional de que este uso era predominantemente arcaico7. Del mismo modo, el diccionario Webster de 1828 enumera la definición arcaica con una cita de Shakespeare como ejemplo8.

Require [traducido como solicitar o exigir]

En el inglés actual, cuando una persona requiere algo de otra, generalmente implica algún tipo de demanda o una fuerte expectativa. Un padre, por ejemplo, puede requerir [solicitar ó exigir, en Español] que un niño haga la tarea antes de ver la televisión. Esta definición, sin embargo, no funciona bien para Enós 1:18: "Tus padres también me han solicitado esto [en inglés, require, es decir, 'requerido]; y les será concedido según su fe".

Enós orando. Imagen vía churchofjesuschrist.org. 

El problema, por supuesto, es que parecería inapropiado que los profetas fieles requieran (es decir, "exijan") cosas del Señor. Sin embargo, en inglés antiguo, require podía significar simplemente "pedir, solicitar o suplicar a una persona que haga algo", como se recoge en la definición 1 del Oxford English Dictionary9. Este parece ser el significado en Enós 1:18. En la versión King James de la Biblia también aparecen ejemplos inequívocos de este uso arcaico, pero solo en raras ocasiones en inglés (véase Esdras 8:22; Proverbios 30:7)10. El diccionario Webster de 1828 proporciona la definición arcaica, pero luego cita el pasaje de Esdras 8:22 y hace la siguiente aclaración: "En este sentido, la palabra se usa raramente"11.

Frases bíblicas

For the Multitude [Por la multitud]

Cuando Jesucristo visitó a las personas de Abundancia, "lo adoraron; y cuantos, por la multitud ["for the multitude" en inglés] pudieron acercarse, le besaron los pies" (3 Nefi 17:10). La frase for the multitude, en inglés [en español tenemos la frase "por la gran cantidad"], aparece de manera similar en Juan 21:6: "Entonces la echaron, y ya no la podían sacar, por la gran cantidad de peces". En cada caso, el significado de "for" parece corresponder con la definición 22 en el Oxford English Dictionary: "in consequence of, by reason of, as the effect of" (como consecuencia de, por razón de, por efecto de)12. En otras palabras, los discípulos de Cristo en Juan 21:6 no pudieron sacar las redes porque había demasiados peces. Del mismo modo, solo un número determinado de personas en 3 Nefi 17:10 pudieron entrar físicamente en contacto con Cristo porque la multitud era demasiado grande.

Desde la orilla, Cristo les dice a los discípulos que echen su red a la derecha del barco, y cuando lo hicieron, había una gran cantidad de peces. Imagen y pie de foto a través de churchofjesuschrist.org. 

El pasaje en 3 Nefi es en realidad conceptualmente más cercano a varios versículos del Nuevo Testamento que también hablan de personas que no pueden acercarse a Jesús debido a la multitud (Marcos 2:4; Lucas 8:19; 19:1–4). Excepto en cada caso, estos pasajes bíblicos usan la frase "for the press" [en inglés] en lugar de por causa de la multitud, como se ve en Lucas 8:19: "Y vinieron a él su madre y sus hermanos; pero no podían llegar hasta él por causa de la multitud". Press es una palabra inglesa arcaica para multitud o muchedumbre13.

Curiosamente, la expresión for the multitude no solo se utilizaba mucho en el inglés de la Edad Moderna, sino que en algunos casos se empleaba en lugar de for the press en los tres pasajes bíblicos citados. "Por ejemplo", escribe Skousen, "Marcos 2:4 en la Geneva Bible de 1560 dice ‘and because they could not come near unto him for the multitude’ [cuya traducción a Español sería: 'y porque no podían acercarse a él por la multitud']. Y Lucas 8:19 en la Biblia de Reims de 1582 dice ‘and they could not come at him for the multitude’ [‘y no pudieron venir a él por la multitud’]"14. En una serie de ejemplos que se remontan a 1550–1600, estos mismos pasajes bíblicos se discuten o parafrasean y la frase por la multitud se utiliza de forma similar en lugar de for the press15. En otras palabras, el Libro de Mormón parece exhibir una traducción moderna temprana del inglés ampliamente utilizada para un concepto bíblico (for the multitude) que no está presente en los pasajes más análogos de la Biblia King James.  

Understand of [entender o comprender acerca de]

En el texto original del Libro de Mormón en inglés, hay dos pasajes en los que el verbo understand [entender o comprender en español] toma un objeto directo con la palabra of ['de'] intercalada entre ellos:

  • "pudiéramos leer y entender acerca de [understand of] sus misterios" (Mosíah 1:5)
  • “no quieren comprender [understand of] tus misericordias” (Alma 33:16)16.

Resulta que solo hay una construcción similar en la Biblia King James, que se encuentra en Nehemías 13:7: "And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah" [en español tenemos: "Y llegué a Jerusalén y entendí el mal que Eliasib hizo por Tobías"]. Skousen señala que la frase "to understand of X" [entender de X] aparece en el Oxford English Dictionary y tiene citas del período moderno temprano, lo que sugiere que la frase es "bastante arcaica"17.

Expresiones bíblicas

El Libro de Mormón también presenta una serie de expresiones que son similares o idénticas a las que se encuentran en la Biblia King James. En algunos casos, estas expresiones son poco frecuentes en los pasajes bíblicos. Por ejemplo, la frase "breathe our threatenings" ("proferir amenazas") ocurre cinco veces en el Libro de Mormón (1 Nefi 18:17; Mosíah 19:3; Alma 35:9; Alma 54:19; 3 Nefi 5:5), sin embargo, solo ocurre una vez en la Biblia (Hechos 9:1–2); "respirando ... amenazas" en la RV 2009)18. La expresión "go no more out" ("no salir más") se representa de manera similar en el registro nefita, sin embargo, solo aparece en 2 Samuel 21:17 ("nunca más ... saldrás") y Apocalipsis 3:11-12 ("nunca más saldrá fuera") 19. Como ejemplo final, en todos los libros canónicos en inglés, la expresión "frankly forgive" aparece solo en 1 Nefi 7:21 ("perdonar sinceramente") y Lucas 7:42.20 ("perdonó").

Después de discutir con sus hermanos, Nefi "sinceramente" los perdona. Imagen vía churchofjesuschrist.org. 

No se debe suponer que los 26 ejemplos proporcionados en inglés por Skousen representan completamente el uso de expresiones bíblicas en el Libro de Mormón. Como explicó Skousen, estos son solo "algunos de los [ejemplos] que han captado el interés de Stanford Carmack y el mío, así como de mis alumnos a lo largo de los años"21. Sin duda, se podrían citar otros. Además, aunque todas estas expresiones se pueden encontrar en la version King James de la Biblia, no significa que en última instancia se deriven de esa fuente. Algunas expresiones, como frankly forgive [perdonar sinceramente], se usaron ampliamente en varios contextos en el inglés moderno temprano tanto antes como después de su implementación en la Biblia22.

Conclusión

En total, el Libro de Mormón implementa más de cien palabras, frases y expresiones distintas que se encuentran en los textos bíblicos de la versión King James. Esto se añade a los múltiples pasajes bíblicos que se citan o parafrasean de manera frecuente, tales como los conocidos capítulos de Isaías en 2 Nefi 12–24.

En algunos casos, la forma en que el Libro de Mormón en inglés implementa estos rasgos lingüísticos es distinta a su uso en la Biblia King James y, sin embargo, sigue siendo acorde con el inglés moderno temprano. En otros casos, el Libro de Mormón en inglés utiliza ejemplos raros u oscuros de lenguaje arcaico en los textos bíblicos de la King James. En conjunto, estos datos sugieren que quien haya elaborado el texto en inglés del Libro de Mormón, debió estar profundamente familiarizado con el lenguaje bíblico (o el lenguaje del inglés moderno temprano que contribuyó a dar forma al lenguaje bíblico).

Sin embargo, hay razones para creer que muy probablemente José Smith no hubiera adquirido tal conocimiento para 182923. Sin duda, no era por completo ignorante de la Biblia. La madre de José Smith, Lucy Mack Smith, informó una vez que José le dijo: "Puedo tomar mi Biblia e ir al bosque, y aprender más en dos horas, de lo que tú puedes aprender en una reunión en dos años, si asistieras todo el tiempo"24. Richard Bushman ha señalado que "un vecino recordó que los Smith tenían una escuela en su casa y estudiaban la Biblia"25. También debe recordarse que José fue conducido a la arboleda sagrada leyendo versículos de la Biblia26, y el ángel Moroni le citó versículos de la Biblia en sus primeros encuentros, versículos que José más tarde recordó con precisión (véase José Smith-Historia 1:11–13, 36–41).

Por otro lado, hay evidencia de que el dominio de José de la Biblia estaba lejos de ser completo. La madre de José, en contraste con su declaración informada anteriormente, también recordó que a los "18 años de edad" José "nunca había leído la Biblia por completo en su vida porque [él] estaba menos inclinado al estudio de los libros que cualquier niño que tuviéramos"27. Esto concuerda con la descripción de David Whitmer de que José era "ignorante de la Biblia"28. También está respaldado por varios informes de que José se sorprendió al descubrir en el Libro de Mormón que Jerusalén era una ciudad amurallada, un detalle que se establece clara y repetidamente en muchos textos bíblicos29.

Por lo tanto, aunque el registro histórico afirma que José tenía cierta familiaridad con la Biblia en 1829, se pone en duda si conocía exhaustiva o minuciosamente su contenido. Esto contrasta con el texto del Libro de Mormón, que manifiesta una profunda familiaridad con el contenido y el lenguaje bíblico en diversos niveles. La amplia presencia del lenguaje bíblico en el Libro de Mormón apoya, por tanto, la afirmación de José Smith de que dictó el registro nefita por el don y el poder de Dios.

LECTURAS ADICIONALES

Royal Skousen con la colaboración de Stanford Carmack, The Nature of the Original Language, Parts 3–4 of The History of the Text of the Book of Mormon, Volume 3 de The Critical Text of the Book of Mormon (Provo, UT: FARMS y BYU Studies, 2018), 693–1042.

ESCRITURAS RELEVANTES

Biblia

2 Samuel 21:17

Esdras 8:22

Nehemías 13:7

Proverbios 30:7

Isaías 13:22

Ezequiel 12:25

Ezequiel 12:28

Marcos 2:4

Lucas 7:42

Lucas 8:19

Lucas 19:1–4

Juan 21:6

Hechos 9:1–2

Apocalipsis 3:11–12

Libro de Mormón

1 Nefi 7:21

1 Nefi 18:17

3 Nefi 5:5

2 Nefi 23:33

Enós 1:18

Mosíah 1:5

Mosíah 19:3

Mosíah 21:35

Alma 33:16

Alma 35:9

Alma 54:19

3 Nefi 17:10

NOTAS A PIE DE PÁGINA

Lingüística
Libro de Mormón