Evidencia #469 | Octubre 30, 2024

Extra "Y" en cláusulas causales, temporales y condicionales

Publicación aportada por

 

Scripture Central

Imagen vía myjewishlearning.com.

Resumen

En muchos casos, en los primeros manuscritos del Libro de Mormón, se encuentra un uso adicional de la palabra "y" en varios tipos de cláusulas. Aunque este uso es incómodo y no estándar en inglés, es típico de los textos hebreos antiguos.

En el Libro de Mormón, la palabra y aparece con frecuencia, a veces de maneras que no concuerdan con la gramática inglesa, pero que sí coinciden con una gramática hebrea o semítica. La palabra y corresponde al lexema hebreo waw, que aparece con frecuencia en el Antiguo Testamento. Donald Parry señala que esta "es la palabra más común en la Biblia hebrea, que aparece 50,524 veces, lo que representa aproximadamente el 12 por ciento de todas las palabras de la Biblia hebrea" y que "desempeña unas treinta funciones"1 .

Debido a su diversa funcionalidad, explica Paul Hoskisson, waw a menudo se traduce a menudo como varias palabras diferentes, "even, that is, even so, but, or, then, therefore etc [incluso, es decir, incluso así, pero, o, entonces, por lo tanto]. Estos significados son necesarios al traducir del hebreo porque y en inglés no suele introducirse la cláusula principal, la apódosis, después de una cláusula dependiente anterior, la prótasis"2. El waw también "conecta dos o más cláusulas" y "a menudo se puede traducir como una conjunción que no sea ‘y’". En las cláusulas temporales, esto a menudo se traduce como "and then" [y luego], y en las cláusulas condicionales a menudo se traduce como "then" [entonces].3.

Extra And (WAW).jpg

Sorprendentemente, cuando se encuentran en ciertos tipos de cláusulas, muchos ejemplos de y en el Libro de Mormón en inglés parecen reflejar el uso hebreo más amplio de waw. Tales ejemplos pueden incluirse entre los muchos hebraísmos propuestos o rasgos similares al hebreo identificados en el Libro de Mormón4.

Cláusulas causales

Un tipo de cláusula que utiliza este y adicional es una cláusula causal (que implica relaciones de causa y efecto), que generalmente se introduce con la palabra because [porque]. Aunque es común en hebreo, la adicional y a menudo no se traduce en inglés, como el siguiente ejemplo: "Por cuanto tú desechaste la palabra de Jehová, [en hebreo original: y] él también te ha desechado para que no seas rey" (1 Samuel 15:23; énfasis añadido en todo).

Royal Skousen ha identificado un caso de este uso en el Libro de Mormón. Si bien se incluyó en la publicación original de 1830, la y fue eliminada en la edición de 1837 para hacer el texto más legible en inglés: "porque os habla palabras lisonjeras y dice que todo está bien, [y] no halláis falta alguna en él" (Helamán 13:28)5.

Cláusulas temporales

Un segundo uso, más destacado, de and [y] se encuentra en las cláusulas temporales (que implican relaciones en el tiempo). Al igual que las cláusulas causales que acabamos de mencionar, el inglés suele utilizar then [entonces] en las cláusulas temporales. Por ejemplo, "When you go to the store, then I will go with you" [Cuando vayas a la tienda, entonces iré contigo]. O, en otros casos, un escritor o hablante de inglés puede simplemente omitir then [entonces], de la siguiente manera: "When you go to the store, then I will go with you" [Cuando vayas a la tienda, entonces iré contigo]. En hebreo, sin embargo, la cláusula usaría y para introducir la apódosis: "When you go to the store, and I will go with you" [Cuando vayas a la tienda, y yo iré contigo].

Debido a que este extra y generalmente no está incluido en las traducciones al inglés de la Biblia, la mayoría de los lectores no lo sabrían. Tenga en cuenta que estas cláusulas temporales pueden introducirse con varias preposiciones, incluyendo when, before, after o as [cuando, antes, después o como]6. Considere los siguientes ejemplos del Antiguo Testamento:

  • "Y cuando Esaú oyó las palabras de su padre, [en hebreo original: y] clamó con una muy grande y muy amarga exclamación" (Génesis 27:34)
  • "Y aconteció que, desde cuando le dio el encargo de su casa y de todo lo que tenía, [en hebreo original: y] Jehová bendijo la casa del egipcio a causa de José" (Génesis 39:5)
  • "Y luego que hubo entregado el presente, [en hebreo original: y] despidió a la gente que lo había traído" (Jueces 3:18)
  • "Pero antes de que el mensajero viniese a él, [en hebreo original: y] dijo él a los ancianos" (2 Reyes 6:32)

Muchas de las cláusulas temporales en el Libro de Mormón que utilizan un extra y se introducen con cuando, las hace más fácilmente identificables. Por ejemplo, en el Manuscrito de la Imprenta para 3 Nefi 23:8, se encuentra una declaración simple cuando/y que no se incluyó en la edición de 1830 del Libro de Mormón: "Y cuando Nefi llevó los anales, y los puso ante él y Jesús los miró". Según Hoskisson, "El sentido de la perícopa es: ‘Y cuando Nefi llevó los anales y los puso ante él, entonces (< y) los miró’"7.

Extra And (Christ and Nephi).jpeg
Imagen vía churchofjesuschrist.org.

Otro ejemplo se encuentra en Alma 8:13 en el Manuscrito de la Imprenta: "Ahora bien, cuando el pueblo hubo dicho esto y resistido todas sus palabras, y lo hubo ultrajado, y escupido sobre él, y hecho que fuese echado de su ciudad, él partió de allí". Si bien esta oración es más compleja, el uso final de y es marcadamente diferente de los usos anteriores y realmente debe entenderse que significa entonces8. Un ejemplo adicional de esta declaración cuando/y se introdujo en la traducción de Isaías 2:2 del Libro de Mormón que se encuentra en 2 Nefi 12:2:

Isaías 2:2

2 Nefi 12:2

Y acontecerá en los postreros días que será establecido el monte de la casa de Jehová como cabeza de los montes, y será exaltado sobre los collados, y correrán a él todas las naciones.

Y acontecerá en los postreros días, que el monte de la casa del Señor será establecido como cabeza de los montes, y será exaltado sobre los collados, y todas las naciones correrán hacia él.

A primera vista, la inserción de when [cuándo] en el texto nefita "parece crear una cuestión sintáctica no resuelta" en el que "la cláusula dependiente creada por cuándo no parece resolverse, al menos no si se apela a la sintaxis en inglés"9. Sin embargo, funciona en la gramática hebrea, con el final y tomando el significado de then [entonces]: "y [entonces] todas las naciones fluirán a ella"

Otras cláusulas temporales que utilizan la palabra y se han eliminado en varios puntos de la publicación del Libro de Mormón. La siguiente es una muestra recogida por Skousen:

  • "Al dirigir la mirada en derredor ... [y] vi un río de agua" (1 Nefi 8:13; eliminado en la producción del Manuscrito de la Imprenta)10.
  • "Y luego va entre todas las naciones de los gentiles … [y] tú ves que —a causa de las muchas cosas claras y preciosas que se han quitado del libro" (1 Nefi 13:29; quitado en la edición de 1837 del Libro de Mormón) 11.
  • "Y ocurrió que al levantarse mi padre por la mañana, y al dirigirse a la entrada de la tienda, [y] con gran asombro vio en el suelo una esfera de bronce fino, esmeradamente labrada" (1 Nefi 16:10; eliminado en la edición de 1830)12.
  • "Y aconteció que mientras viajaba hacia allá ... [y] sucedió que mientras agobiaba a Alma esta aflicción, he aquí, se le apareció un ángel del Señor" (Alma 8:14; quitado en la edición de 1837 del Libro de Mormón)13.
  • "Y después que la iglesia quedó establecida por toda la tierra ... [y] así terminó el año decimocuarto del gobierno de los jueces sobre el pueblo de Nefi" (Alma 16:21; eliminado en la edición de 1837)14.
  • "Mas he aquí, al paso que la semilla se hincha y brota y empieza a crecer, entonces no podéis menos que decir que la semilla es buena" (Alma 32:30; quitado en la edición de 1837 del Libro de Mormón) 15
  • "Cuando el calor del sol llegue y lo abrase, se secará porque no tiene raíz ... y lo echaréis fuera" (Alma 32:38; eliminado en la edición de 1837)16.
  • "Y sucedió que cuando miraron a su derredor ... [y] he aquí, vieron que estaban rodeados, sí, cada uno de ellos, por una columna de fuego" (Helamán 5:43; quitado en la edición de 1920 del Libro de Mormón)17.
  • "[A]sí que Nefi se había arrodillado en esta torre que estaba en su jardín ... y sucedió que pasaron ciertos hombres por allí" (Helamán 7:10–11; como se elimina en la edición de 1830)18.
  • "Y sucedió que cuando hubieron transcurrido trescientos cinco años ... y murió Amós; y su hermano Ammarón llevó los anales en su lugar" (4 Nefi 1:47; quitado en la edición de 1830)19.
  • "[D]espués de haber pasado este décimo año... [y] el rey de los lamanitas me envió una epístola" (Mormón 3:4; eliminado en la edición de 1830)20.
  • "Y sucedió que cuando todos se hubieron unido... [y] marcharon el uno contra el otro a la batalla; y lucharon todo ese día, y no triunfaron" (Éter 15:15; quitado en la edición de 1830 del Libro de Mormón)21.
  • "Y ocurrió que después de haberse apoyado Coriántumr sobre su espada, de modo que descansó un poco, [y] le cortó la cabeza a Shiz" (Éter 15:30; eliminado en la edición de 1830)22.

Con respecto al texto impreso del Libro de Mormón, Skousen ha observado que si la puntuación se cambiara o alterara, entonces muchos ejemplos de estas cláusulas temporales podrían hacerse más visibles o evidentes. Otros ejemplos se han ocultado porque Mormón incluyó una o más cláusulas de interrupción que enmascaran la naturaleza hebrea del texto traducido. Considera los siguientes versículos:

  • "Y después de esto, he aquí, fueron reducidos a la servidumbre por la mano de los lamanitas en el desierto; sí, os digo que se hallaban en el cautiverio, y nuevamente el Señor los libró de la servidumbre" (Alma 5:5)23.
  • "[C]uando te invoqué en mi campo, cuando clamé a ti en mi oración, y tú me oíste" (Alma 33:5)24.
  • "Sí, eres misericordioso con tus hijos, cuando te invocan para ser oídos de ti, y no de los hombres; y tú los oirás" (Alma 33:8)25.
  • "[C]uando Moroni hubo armado a todos aquellos prisioneros ... Y entonces hizo que los hombres que estaban con él se apartaran a un paso de ellos y cercaran a los ejércitos lamanitas" (Alma 55:17–21)26.
  • "Y aconteció que cuando cesaron los truenos, y los relámpagos, y la tormenta, y la tempestad, y los temblores de la tierra ... [y] he aquí, había tinieblas sobre la faz de la tierra" (3 Nefi 8:19)27.
  • "Y aconteció que cuando Jesús hubo hablado estas palabras a Nefi, y a los que habían sido llamados ... y he aquí, él extendió su mano" (3 Nefi 12:1)28
  • "Y cuando hubieron pasado por en medio y derribado a todos los de mi pueblo, salvo a veinticuatro de nosotros ... y habiendo sobrevivido nosotros a los que murieron de nuestro pueblo" (Mormón 6:11)29.

Cláusulas condicionales

Un tercer uso significativo de y en el Libro de Mormón se puede encontrar en las cláusulas condicionales que comienzan con la palabra if [si]. En inglés, las cláusulas condicionales suelen utilizar declaraciones if/then, [si/entonces] como "If I read, then I will learn" [Si leo, entonces aprenderé]. Sin embargo, como explica Parry, "el hebreo bíblico a menudo forma tales cláusulas usando y en lugar del esperado entonces"30. Así, si siguiéramos la gramática bíblica hebrea, la frase anterior diría "Si leo, y aprenderé". Una vez más, esta y a menudo se traduce como entonces en traducciones inglesas de la Biblia, como en los siguientes ejemplos:

  • "Si hallare en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, entonces [en hebreo original: y] perdonaré todo el lugar" (Génesis 18:26)
  • "Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, [entonces] [en el hebreo: y] quedarás libre de este juramento mío" (Génesis 24:8)
  • "Si va Dios conmigo, ... entonces [en hebreo original: y] Jehová será mi Dios" (Génesis 28:20–21)
  • "Si dais oído a mi voz ... [entonces] [en hebreo original: y] vosotros seréis mi especial tesoro" (Éxodo 19:5)
  • "Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén pasan con vosotros ... [entonces] [en hebreo original: y] les daréis la tierra" (Números 32:29)
Extra And (Genesis 18).jpeg
Construcción si/y en el hebreo subyacente de Génesis 18:26.

En algunos casos, los traductores en inglés renuncian a traducir el y por completo, como en Génesis 24:41: "Y si no te la dan, [en hebreo original: y] quedarás libre de mi juramento". En última instancia, esta forma hebraica de la declaración condicional no aparece en ninguna parte de la versión King James de la Biblia o incluso en la mayoría de las traducciones al inglés en su conjunto.

Sin embargo, Skousen ha observado que esta misma forma de condicional se ha conservado en el Libro de Mormón, principalmente en los manuscritos originales y la edición de 1830. Por ejemplo, en el manuscrito original de 1 Nefi 17:50, el texto dice: "Si me mandara que dijese a esta agua: Conviértete en tierra, [y] se volvería tierra". Skousen señala que esta "construcción no inglesa fue eliminada de este versículo por Oliver Cowdery mientras copiaba el manuscrito original para producir el manuscrito de la imprenta. Eliminó la palabra y, haciendo que el texto se leyera mejor en inglés"31 .

Skousen ha identificado catorce instancias de esta cláusula condicional que se incluyeron en la edición de 1830 del Libro de Mormón, pero que se eliminaron en la edición de 1837. Esto se hizo para hacer el texto más legible según las reglas estándar de la gramática inglesa. Por ejemplo:

  • "[D]igo que si lo sirvieseis con toda vuestra alma, [y] todavía seríais servidores improductivos" (Mosíah 2:21)32.
  • "Si concedes que mis hermanos sean sacados de la prisión ... [y] entonces te perdonaré" (Alma 20:24)33.
  • "si cultiváis la palabra ... [y] echará raíz" (Alma 32:41)34.
  • "De manera que si dijeres a este templo que se parta por la mitad, [y] será hecho" (Helamán 10:8)35.
  • "Y si dijeres a esta montaña: Derrúmbate y vuélvete llana, [y] así será hecho" (Helamán 10:9)36.
  • "si un hombre dejaba su herramienta o espada sobre su alacena, o en el lugar donde solía guardarla, [y]he aquí, a la mañana siguiente, no la podía encontrar" (Éter 14:1)37.
  • "[Y] si pedís con un corazón sincero, con verdadera intención, [y] teniendo fe en Cristo, él os manifestará la verdad de ellas por el poder del Espíritu Santo" (Moroni 10:4)38

En particular, siete de las catorce declaraciones condicionales ocurren una después de la otra en Helamán 12:13–21 [se observa en las Escrituras en Inglés]:

13 Sí, y si dice a la tierra: Muévete, [y] se mueve;

14 Sí, y si dice a la tierra: Vuélvete atrás, para que se alargue el día muchas horas, [y] es hecho . . .

16 Y he aquí, también, si dice a las aguas del gran mar: Secaos, [y] así es hecho.

17 He aquí, si dice a esta montaña: Levántate y ve y cae sobre esa ciudad, para que sea enterrada, [y] he aquí, se hace. . .

19 Y si el Señor dijere: Maldito seas para que nadie te encuentre desde hoy para siempre jamás, [y] he aquí, nadie lo obtiene desde entonces para siempre jamás.

20 Y he aquí, si el Señor dijere a un hombre: Maldito seas para siempre por causa de tus iniquidades, [y] será hecho.

21 Y si el Señor dijere: Por causa de tus iniquidades serás separado de mi presencia, [y] él hará que así sea39.

Skousen también ha identificado un caso de un condicional si/y que no ha sido editado en ediciones posteriores del Libro de Mormón: "Si me mostraras una señal, ... y entonces quedaré convencido de la verdad de tus palabras" (Alma 30:43)40. Un ejemplo relacionado probablemente permanece en el texto actual porque utiliza un orden de palabras sujeto-verbo invertido para ofrecer una cláusula condicional sin usar si: "Sin embargo, si hubieran despertado a los lamanitas... y los nefitas los habrían podido matar" (Alma 55:18)41.

Conclusión

Según Parry: "En muchos aspectos, el uso de y en el Libro de Mormón coincide con el de la Biblia hebrea. El Libro de Mormón tiene 16,349 ocurrencias de y, aproximadamente el 13 por ciento de todas las palabras en él" (que está cerca del 12 por ciento que se encuentra en la Biblia)42. Además de esta frecuencia general similar, los usos especializados de y en cada texto respaldan la afirmación de que el Libro de Mormón fue traducido de un antiguo registro similar al hebreo.

Extra And (header).jpeg
Imagen vía churchofjesuschrist.org.

Con respecto a la repetición inusual de y, especialmente la serie de condicionales consecutivos que se encuentran en Helamán 12:13–21, Skousen concluyó: "Este uso de y no se debe a un error de los escribas ... Estas observaciones respaldan la idea de que la traducción de José Smith fue literal y no simplemente un reflejo de su propio dialecto o del estilo del inglés moderno temprano que se encuentra en la versión King James de la Biblia. También apoyan la idea de que el idioma del cual el libro fue traducido al inglés era hebreo o similar al hebreo"43.

Sin embargo, esto no debe interpretarse como que todo el texto del Libro de Mormón es una traducción literal, palabra por palabra. De hecho, basándose en otros tipos de datos textuales, Skousen caracterizó más recientemente el Libro de Mormón como una "traducción creativa y cultural de lo que estaba en las planchas, no algo literal"44. En otras palabras, algunos aspectos del texto parecen traducidos literalmente, mientras que otros implican probablemente una equivalencia funcional o cierto grado de expansión o adaptación del texto original.

Cualquiera que sea la mezcla precisa o la proporción de los tipos de traducción en el texto en general, Skousen ha señalado que estas construcciones y son "una traducción literal de la construcción en lengua hebrea, pero [no] ocurren en absoluto en la Biblia King James"45. Como concluyó Parry, "este hallazgo subraya la posición de que el uso de formas literarias hebraicas en el Libro de Mormón no se puede atribuir simplemente a la familiaridad de José Smith con la Biblia inglesa"46. De hecho, como sugieren sus ediciones de la edición de 1837 del Libro de Mormón, José aparentemente no era consciente de su importancia y eliminó activamente las ocurrencias adicionales de y para ayudar a que el Libro de Mormón se leyera mejor en inglés47.

En general, el uso repetido de y para conectar cláusulas causales, temporales y condicionales, especialmente después de las cláusulas entre paréntesis intermedias, puede entenderse mejor como un elemento hebreo que ha sobrevivido al proceso de traducción48. José Smith nunca llamó la atención sobre esta característica textual, lo que destaca que probablemente desconocía su importancia.

Lecturas adicionales
Notas a pie de página
Libro de Mormón